جستجو در مسیر ایرانی
ارسال نظر:
ارسال
نظرات کاربران:
کاربر:
این که تاریخ بارگذاری مطالب رو نمینویسید خیلی خیلی بده
چهارشنبه 17 دى 1399
+
0
-
1
ارسال
کارشناس سایت:
سلام. ممنون از شما دوست عزیز. این به ساختار فنی سایت برمی گردد و بنا داریم در آینده آن را اصلاح کنیم. تاریخ تقریبی بارگزاری مقاله را می توانید از اولین کامنت درج شده در پایان همین صفحه ببینید.
جمعه 19 دى 1399
+
1
-
1
ارسال
حامد فیروزبخش:
سلام من هجده سالمه و مدرک ایلتس نمره هفت دارم از سالگی هم تدریس میکردم حدودا یک سال پیشم برای بخش فرهنگی تربیتی سپاه مالک اشتر مشهد تدریس زبان میکردم.خیلی دوست دارم تو حرفه ی مترجمی وارد شم کجاها استخدام میکنن،میدونین شما؟
دوشنبه 20 شهريور 1396
+
6
-
5
ارسال
مهرداد:
سلام. از این جهت فرقی با بقیه رشته ها نداره. استخدام های بخش خصوصی معمولا از طریق آگهی توی روزنامه ها انجام میشه (از معرف و پارتی که بگذریم) و بخش دولتی هم که باید آزمون استخدام جامع رو که الان دو بار در سال انجام میشه شرکت کنی و یا آگهی های موردی توی جراید و سایت ها رو ببینی. بعضی سایتها (مثل پونیشا)هم هستند که بین کارجو و کارفرماها در همه مشاغل (از جمله مترجمی) واسطه میشن و کارفرما رو به کارجو وصل میکنند.(البته فقط پروژه ای)
پنجشنبه 30 شهريور 1396
+
7
-
4
ارسال
سهند:
شغل نون در بیاری نیس ،کلا اکثر مشاغل در مملکت ما اونطور که باید و شاید درآمد مناسب خودش رو نسبت به بازار جهانی نداره،و اینکه کلا بیکاری بیداد میکنه و همین امر موجب میشه که آدم با کمترین قیمت تن به کار بده چون مجبوری اگر شما انجام ندی یکی دیگه انجام میدهد.به نظرم 90 درصد اوقات اینطوریه
یکشنبه 29 اسفند 1395
+
14
-
15
ارسال
فرشاد:
سلام. من فوق دیپلم نقشه کشی صنعتی دارم. تو دوران دانشگاه زبان یاد گرفتم و در حین درس خوندن به طور مستقل کار ترجمه هم انجام میدادم. بعد از سربازی هم چون سابقه ترجمه داشتم رفتم تو همین کار و الان تو یه شرکت خصوصی کار ترجمه انجام میدم. با وجود علاقه به زبان انگلیسی، علاقه چندانی به ترجمه ندارم چون کارش خیلی تکراری و خسته کننده ست و نمی‌خوام تا آخر عمرم صبح تا غروب بشینم پست سیستم و تایپ کنم و درضمن هیچ جای پیشرفتی توی کار فعلیم نیست. دوست دارم از دانشی که توی زبان دارم استفاده کنم مثلا تدریس، اما از طرفی رشته ام نبوده و مدرکشو ندارم و فقط یه آزمون تولیمو دادم. دوست دارم زبانم رو به صورت آکادمیک قوی کنم و مدرک بگیرم تا بتونم کار بهتری تو همین زمینه پیدا کنم، اما 27 سالمه و نمی‌خوام دوباره برم دانشگاه. در کل کاری می‌خوام که جای پیشرفت داشته باشه، هم از نظر مالی هم از نظر جایگاه شغلی. پیشاپیش ممنون
جمعه 3 دى 1395
+
6
-
3
ارسال
مهرنوش:
جدا جالبه ک کار ترجمه بااینک سخته وطاقت فرسا انرژی گیر ولی اینقد بهش بیتفاوتی میشه وحقوق ناچیز میدن.من حودم دانشجو ترم اخر ارشدمترجمی ام ولی سال 6هست که فقط تدریس میکنم.واقعا رغبتی برا ترجمه ندارم.
شنبه 6 آذر 1395
+
5
-
1
ارسال
باشنده:
سلام.من لیسانس مترتجمی زبان هستم.در حال حاضر در وسسات زبان به عنوان معلم تدریس میکنم.و تسلط در صحبت و ترجمه دارم.دنبال کار بهتر در رتبطه با رشته ام هستم.ممنون میشم اگه راهنمایی کنید.
سه شنبه 2 شهريور 1395
+
5
-
1
ارسال
muhammad:
سلام وعرض خسته نباشید خدمت مدیریت محترم سایت واعضای ان....بنده 1 سالی است در رشته زبان ژاپنی اموزش میبینم وبه یاری خدا تا پایان سال به پایان میرسانم میخواستم بدانم اگر من در زبان ژاپنی و انگلیسی مهارت پیدا کنم به نظر شما چه رشته دانشگاهی برای این دو زبان مناسب است که کاربرد بیشتری داشته ومفید باشد یا اصلا شما دیگر دانشگاه را پیشنهاد نمیدهید با توجه به این که من 30 ساله و مدرک معتبر حتی از موسسه های زبان را ندارم وهمه را خودم مطالعه کردم بهترین راهکار از نظر شما اساتید چیست که در زندگی موفق تر بود
سه شنبه 12 مرداد 1395
+
6
-
3
ارسال
هانیه:
سلام آقا مهرداد خوش به حالتون منم چن ساله کار میکنم خیلی قوی هستم سرعت ترجمه ام هم بالاست ولی نمیتونماد زیاد سفارش بگیریم و مثل شما درآمد میلیونی داشته باشم ممنون میشم راهنمایییم کنید
چهارشنبه 23 تير 1395
+
6
-
2
ارسال
مهرداد:
با سلام. به عنوان فردی نسبتا موفق در زمینه ترجمه (از نظر خودم) باید بگم مترجمان قوی می تونن بالای 3 میلیون درامد داشته باشن، خودم رو مثال میزنم در یک ماه و نیم با روزی 8 ساعت کار مفید تونستم 3500000 تومان درامد داشته باشم که به خاطر کار با چندجا که خوب پول میدن اینقدر درامد بالا داشتم البته بیشتر هم میشه دراورد ولی فشار زیاد هم خوب نیست :))
یکشنبه 2 خرداد 1395
+
21
-
7
ارسال
هدی:
سلام من رشته ارشد مترجمی هستم و دنبال کاری که بتونم زبان هم شاملش باشه هستم ولی هیچ کاری پیدا نکردم ممنون می شم کمک کنید.و به ایمیلم پیام بدین.
شنبه 1 اسفند 1394
+
10
-
5
ارسال
isen:
این توضیحات برای رشته زبان وادبیات انگیسی هم کاربرد داره؟چون اونجا گفتید که میتونن شغل مترجمی رم انتخاب کنن و به نظرتون انتخاب رشته ی ادبیات انگلیسی درست بوده؟
شنبه 3 بهمن 1394
+
3
-
0
ارسال
علی:
داشتن مدرک دانشگاهی یا موسساتی هیچ کمکی نمیکنه. من بدون هیچ مدرکی، انگلیسیم از صدها نفر که همشون انواع اقسام کلاس های زبان رو رفته بودن بهتره. ترجمه، اولا، به قدرت نویسندگی بستگی داره، دوما، شغل فرسایشی ایه، یعنی بعد یه مدت چند ساله (من الان بعد 2 سال)، دیگه حوصله ای براتون نمی مونه. بعد یه مدت بیخیال اینکار می شین. من هنوز بیخیال نشدم، ولی اگه کار بهتری پیدا کنم، دریغ نمی کنم. درآمد پایه، از 5000 تومن برای فوق تنبلا، تا 2100000 برای تراکتورها! یعنی روزی 8 تا 9 ساعت یه سره ترجمه سنگین سخت (که بعدش مریض و عصبی هم میشین) (تجربه شخصی دارم که میگم خوب!)
سه شنبه 29 دى 1394
+
13
-
3
ارسال
فا:
باسلام خدمت شما وتشکر فراوان.من هم به مترجمی خیلی علاقه مندم و تنها کلاسی که خستم نمیکنه زبان انگلیسیه.قصد دارم مترجم بشم اما بهم گفتن دانشگاه رو رشته ی بهتری برو و زبان رو در کنارش به کلاسای اموزشی برو...میخواستم بدونم اگه اینکارو کنم میتونم مترجم بشم؟ممنون میشم جواب بدید
پنجشنبه 30 مهر 1394
+
5
-
4
ارسال
مینو:
سلام. بله این راه بهتره. ضمن این که به نظر من داشتن مدرک از آموزشگاههای معتبر یا آزمونهای معتبر (آیلتس، تافل،...) کمتر از مدرک مترجمی (دانشگاهی) نیست.
شنبه 2 آبان 1394
+
6
-
3
ارسال
ناشناس1:
مطالب مفیدی بود. سپاس
سه شنبه 30 تير 1394
+
2
-
2
ارسال
فهیمه:
سلام.ببخشید برای رشته ی مترجمی حداکثر وحداقل رتبه ی لازم رو میخام اونم دانشگاه دولتی..خواهش میکنم جواب.بدین خیلی ضرروری لازم دارم.
سه شنبه 23 تير 1394
+
3
-
2
ارسال
دبیر گروه آموزش و دانشگاه:
سلام. ما در زمینه جزئیات کنکور (رتبه ها و منابع و ...) کار نمی کنیم . شما می توانید از سایتهای تخصصی کنکور مثل کانون فرهنگی آموزش کمک بگیرید.
چهارشنبه 24 تير 1394
+
2
-
0
ارسال
زهره:
با سلام و سپاس از شما بزرگواران کارشناسی اقتصاد بازرگانی رو گذرانده ام و مایلم در رشته زبان انگلیسی ادامه تحصیل دهم . تردید دارم برای رسیدن به استقلال مالی بین اقتصاد و زبان انگلیسی کدام را ادامه دهم؟ در عین حال که به هردو رشته علاقه دارم . در ضمن یک مبتدی برای موفقیت در رشته زبان انگلیسی چه مسیری را باید طی کند ؟ متشکرم و منتظر پاسخ شما
شنبه 5 ارديبهشت 1394
+
0
-
0
ارسال
دبیر گروه آموزش و دانشگاه:
با سلام. 1- طبق وعده قبلی و اعلام در باکس سمت راست صفحات، از 20 فروردین پرسشها و نظرات را در تالار گفتگو پیگیری خواهیم کرد تا امکان مشارکت و تبادل نظر و تجربه برای همه دوستان مهیا شود. خوشحال می شویم شما هم با طرح موضوع دلخواهتان در آنجا به جمع ما بپیوندید. 2- ما معتقدیم که در انتخاب بهترین رشته تحصیلی یا شغلی، مجموعه ای از عوامل شخصی و محیطی دخالت دارند که این عوامل از فردی به فرد دیگر متفاوتند (هم از نظر اهمیت برای فرد و هم از نظر میزان تأثیر عوامل بر او). بنابراین دقیقترین مشاوره آنی است که ابزار لازم را با اطلاعات کافی به شما بدهد تا خودتان با شناختی که از این عوامل دارید بتوانید تصمیم درست را اتخاذ کنید. این کار هم اکنون انجام شده و دو محصول "تست شخصیت شناسی" و "راهنمای گام به گام انتخاب رشته شغل و رشته تحصیلی" از باکس سمت راست و پایین همین صفحه در دسترس شماست. 3- دوره های آموزش زبان آموزشگاههای معتبر و یا استفاده از نرم افزارهای آموزشی زبان(در فروشگاه سایت هم به تفکیک موجود است) راه خوبی است. موفق باشید.
دوشنبه 7 ارديبهشت 1394
+
0
-
0
ارسال
سیروس:
سلام.....من مسلط به زبان ژاپنی میباشم....به صورت شنیداری میتونم ترجمه کنم ولی خواندن متن ژاپنی زیاد خوب نیست.......میخواستم بپرسم با این شرایط جایی میشه مشغول به کار مترجمی شد....لطفا راهنمایی کنید چیکار کنم ؟ دانشجو کامپیوتر هستم
دوشنبه 18 اسفند 1393
+
2
-
1
ارسال
دبیر گروه شغل و بازار کار:
سلام دوست عزیز. مهارت نوشتن و خواندن زبان خارجی به صورت همزمان کاربرد زیادی پیدا می کند در غیر این صورت کاربرد مهارت شما برای مشتریان یا کارفرما خیلی کم می شود. به هر جال شما نیمی از راه را رفته اید و اگر مهارت دیداری زبان ژآپنی هم پیدا کنید، فرصت های مختلف برای شما ظهور خواهد کرد. در غیر این صورت فرصت ها خیلی محدودتر اند ولی حتما وجود دارد اما دقیقا کجا ، اطلاع نداریم.
سه شنبه 19 اسفند 1393
+
0
-
0
ارسال
mohade3:
سلام من دانشجوی رشته ادبیات انگلیسی هستم. یعنی مدرک مترجمی ندارم اما به انگلیسی کاملا . مسلطم میخوام کار ترجمه رو شروع کنم میشه راهنماییم کنید ازکجا باید شروع کنم؟ میشه مراحلش رو بهم توضیح بدید.
سه شنبه 12 اسفند 1393
+
2
-
2
ارسال
دبیر گروه شغل و بازار کار:
با سلام. شروع کار مرحله خاص و مشخصی ندارد و از یک فرد به فرد دیگر متفاوت است. اممکن است شما به چند دارالترجمه مراجعه کنید و درخواست همکاری دهید. یا اینکه از طریق اینترنت یا روزنامه به دنبال فرصت های استخدامی در این زمینه باشید یا اینکه می توانید برای خودتان به صورت فریلنسری (کارآزاد) مشتری بگیرید و کار کنید. همچنین می توانید به روزنامه ها، مجلات و سایت های خبری درخواست همکاری دهید. و .... موفق باشید
شنبه 16 اسفند 1393
+
1
-
1
ارسال
newstranslator:
من یک ساعت 50 دلار گرفتم. اونم کی؟ 2013 الان که 2015 هستیم! پس خوش باش با پزشکیت!
سه شنبه 5 اسفند 1393
+
10
-
2
ارسال
محمدکاظم ابراهیمی:
واقعا عجب حقوق کم و مسخره ای است بهترین شغل پزشکی است آن هم در سطح عالی پس باید تلاش کرد تا یک پزشک خوب شد
یکشنبه 28 دى 1393
+
3
-
29
ارسال
soozan:
hi.mishee bishtar rajebe zaban spanish sohbati dashte bashid
چهارشنبه 24 دى 1393
+
0
-
0
ارسال
جواد:
سلام بنده کارمند هستم و دو سال است با موسسه رواق حکمت در قم در زمینه ترجمه متون همکاری دارم و در اینم زمینه از تبحر کافی برخوردار بوده و ا توجه به اینکه وقت ازاد زیاد دارم تقاضای همکاری دارم ضمنا با توجه به دسترسی به اینترنت همکاری عیر حضوری مد نظر بنده می باشد
شنبه 21 دى 1392
+
1
-
1
ارسال
مهناز :
سلام خسته نباشيد لطف ميكنيد آمار كلي از حقوق مترجم بگيد. اخيرا در يك شركت مشغول به كار شدم نميدونم چه حقوق پيشنهادي بدم. 8سال سابقه تدريس دارم ترجمه دانشگاهي هم انجام دادم
سه شنبه 3 دى 1392
+
7
-
1
ارسال
دبیر گروه شغل و بازار کار:
دوست عزیز سلام در بحث میزان حقوق و درآمد مشاغل از جمله مترجمی اطلاعات قابل استنادی در دسترس نمی باشد. البته مسیر ایرانی در حال انجام تحقیقات و پروژه های گسترده میدانی برای کسب اطلاعات در این حوزه می باشد که نتایج آن متعاقبا در سایت منعکس خواهد شد. شما فعلا می توانید با مشورت با دوستان دانشگاهی و یا همکاران شاغل خود در سایر شرکت ها و آموزشگاه ها و همچنین مقایسه سابقه، تجربه و تبحر کاری خود با آنها، یک حقوق مناسب برای خود را به شرکت پیشنهاد دهید. موفق باشید
سه شنبه 3 دى 1392
+
2
-
1
ارسال
fereshte:
salam,khaste nabashid,,site shoma kheili be man tu zamineye motrjemi komakam kard,,man faghat ye soal dashtam,,,man kardaniye computer daram va baraye karshenasi mikham motarjemi bekhunam,,albate age lazem bashe az diplom be karshenasi ham hazeram bekhunam,,ama na zabane englisi..zabane faranse mikham bekhunam,,,ama hich shenakhti nesbat be in zaban nadaram,mishe rahnemaim konid ke chetori mitunam konkur sherkat konam????ya be nazare shoma age kelashaye birun ro beram baraye motarjemi kafiye???age komakam konid mamnun misham..
پنجشنبه 14 آذر 1392
+
2
-
2
ارسال
دبیر گروه شغل و بازار کار:
دوست عزیز سلام شما برای وارد شدن در حوزه مترجمی زبان فرانسه چند راه دارید. یکی اینکه از طریق کنکور وارد دانشگاه و سیستم آکادمیک شوید. یکی دیگر اینکه می توانید از طریق سفارت فرانسه اقدام کنید. سفارت فرانسه آزمونی دارد که با قبول شدن در آن می توانید دوره های تخصصی لازم برای مترجمی زبان فرانسه را بگذرانید. راه دیگر هم این است که با جستجوی کامل در آموزشگاه های آزادی که در کشور است، بهترین آنها را انتخاب و در دوره های مترجمی آنها شرکت کنید. هر کدام از این روش ها مزایا و معایب خود را دارد. البته مهم ترین چیز برای موفق شدن در این حوزه داشتن پشتکار زیاد و کسب تخصص و مهارت لازم برای مترجمی است. موفق باشید
جمعه 29 آذر 1392
+
3
-
1
ارسال
خانه چاپ ارسال به دوستان نسخه متنی کوچک کردن متن بزرگ کردن متن دانلود خروجی پی دی اف خروجی میکروسافت ورد
تعداد بازدید : 55918
4.7/10 (تعداد آرا 100 نفر )
Share